به گزارش خبرنگار مهر، در بخشی از این نامه که به امضای ناصر ممدوح ریس انجمن گویندگان و سرپرستان گفتار فیلم رسیده آمده است: احتراماً همانطور که مستحضر هستید طی سالیان متمادی هنر دوبله یکی از ارکان سینمای ایران بوده و علیرغم کم لطفی های سالهای اخیر که مرهون سیاستگذاریهای بعضاً غیرکارشناسانه بودهاند و به ویژه پس از شکلگیری شرکتهای خصوصی پخش خانگی، این رفتارهای سودجویانه لطمات جبرانناپذیری بر این حرفه وارد نموده است، اما هنرمندان این حرفه با چنگ و دندان از حرفه خود صیانت نموده و پا برجا ماندهاند ولی چه کسی میداند بر ایشان از نظر اقتصادی و نیز روحی و روانی چه گذشته است؟
در بخش دیگری از این یادداشت به رفتادهای سودجویانه برخی فعالان زیرزمینی اشاره شده که گاهی از سوی برخی نهادها نیز حمایت میشود.
همچنین در این نامه اشاره شده است : گروهی که فیلمهای شبکههای خارجی را با قیمت و کیفیت نازل به اصطلاح دوبله میکنند و برخی اوقات عمدی و مضحک، به صدا و لحن گویندگان حرفهای و صاحب سبک دستبرد میزنند و ضمن اینکه پایین آوردن شأن هنرمندان، لطمات جبرانناشدنی نیز به حرفه و اقتصاد آنان وارد کنند.
آنچه ما را بر آن داشته متوجه جنابعالی باشیم آن است که متاسفانه این افراد در حال حاضر در داخل ایران و در حوزه سینمایی اقدام به این اعمال مینمایند و هیچ منعی قانونی بر سر راهشان نیست. از سوی دیگر شبکههای خارجی بارها آثار دوبله شده داخلی را (فرار از زندان و ...) پخش نمودند که ناتوانی در ممانعت از این اعمال باعث شده سرمایهگذاران بخش خصوصی احساس ناامنی اقتصادی نموده از انجام کارهای جدیتر پرهیز و متمایل به اجرای رویاهای ارزان و فاقد کیفیت شوند تا در صورت پخش از شبکههای خارجی کمتر متضرر گردند و این یعنی تمایل بالقوه به همان دوبلاژ غیر حرفهای و زیرزمینی و رواج بیکیفیتی.
به هر حال از انجا که به خوبی واقفیم جنابعالی عنایت ویژهای به دوبلاژ ایران داشته و دارید ضمن ابلاغ تقاضای ملاقات حضوری اعضای هیئت مدیره انجمن گویندگان و سرپرستان گفتارفیلم با حضرتعالی رجاع واثق داریم اقدام عاجل در جهت رفع ناهنجاریهای مذکور صورت پذیرد.
نظر شما